Herman Boel op LinkedIn    Laura op LinkedIn    H&L op Facebook    H&L op Twitter
logo H&L
 
Avantages header


Collaborer avec nous vous offre de nombreux avantages :

TRANSPARENCE

Nous vous communiquons le prénom et le nom de chaque spécialiste (copywriter, traducteur, réviseur…) appelé à travailler sur vos textes.
 
Vos avantages :

  • Cohérence : nous faisons systématiquement appel au(x) même(s) expert(s)* pour vos projets. Vous pouvez compter sur un niveau constant de qualité, de style et de respect de votre terminologie.
  •  Expertise : votre projet est traité par des professionnels qui maîtrisent le sujet.
  •  Qualité : chaque intervenant se surpasse, sachant que son travail est reconnu et valorisé.
  •  Confiance : nous travaillons dans une ambiance saine et agréable, basée sur la confiance.
 * Votre expert attitré est exceptionnellement indisponible ? Nous contactons pour vous un autre spécialiste et lui fournissons toute la documentation nécessaire pour qu’il s’adapte au mieux à votre stratégie de communication.


Astuce
 
Au début de notre collaboration, n’hésitez pas à comparer le travail de deux ou trois de nos partenaires (traducteurs, copywriters…). À vous de nous donner ensuite votre « classement », selon vos propres critères de qualité et vos préférences stylistiques. Nous confierons toujours vos projets en priorité à la personne que vous préférez. Si elle est indisponible, nous contacterons les autres spécialistes de votre choix.




ORIENTATION CLIENT

VOUS êtes notre priorité.
 
Vos avantages :

  • Intégrité : nous refusons de sacrifier la qualité en collaborant avec des partenaires pratiquant des prix plancher pour maximiser notre marge au détriment de vos projets. Non ! Notre mission, c’est prendre soin de votre communication. Voilà pourquoi nous travaillons exclusivement avec des professionnels que nous respectons et que nous rémunérons correctement.
  • Facilité : vous ne perdez pas votre temps à solliciter une foule de fournisseurs. Nous gérons vos projets de A à Z. Cela vous facilite la vie et vous pouvez vous concentrer sur votre cœur de métier.
  • Sécurité : pour les échanges de documents, nous optons résolument pour le courriel. Vos fichiers ne transitent pas par une plateforme où ils risqueraient de rester bloqués en raison d’un problème informatique.
  • Service personnalisé : nous connaissons votre entreprise et nous nous adaptons à vos souhaits. Vous avez un interlocuteur de référence (Herman ou Laura, selon votre langue maternelle). L’idéal pour bâtir une relation durable.
  • Disponibilité : si l’un de nous deux est absent, l’autre est à votre disposition. En cas d’urgence, nous restons joignables en dehors des heures de bureau.
  • Efficacité : notre passé commun de chef de projets nous a appris à gérer en parallèle des projets multiples et complexes.
  • Prix : nous ne sommes ni les moins chers, ni les plus chers du marché. Nous vous offrons un service de qualité à un prix correct, pour que chacun de nos collaborateurs puisse travailler dans les meilleures conditions.
  • Cerise sur le gâteau, la touche « H&L » : si, en traduisant, nous pensons détecter une coquille ou une erreur dans votre original, nous vous le signalons systématiquement. Nous voulons être à vos côtés, aussi attentifs que vous à l’impact de vos textes.




PROFESSIONNALISME

Nous traitons vos projets avec le plus grand soin.
 
Vos avantages :

  • Confidentialité : vos documents sont en sécurité. Seuls y ont accès les quelques collaborateurs qui doivent impérativement en prendre connaissance. Tous nos partenaires ont signé un contrat de confidentialité. Dans leur grande majorité, ils sont en outre membres d’associations professionnelles reconnues qui leur imposent un engagement déontologique de discrétion. Vous pouvez nous faire confiance.
  • Responsabilité : nous ne confions vos projets qu’à des spécialistes du sujet traité. Cette politique nous amènera parfois à refuser votre commande plutôt que de faire l’impasse sur la qualité. Par exemple, diviser un même document entre plusieurs traducteurs pour livrer en catastrophe une traduction dans un délai trop serré est contraire à nos principes.
  • Ponctualité : nous livrons vos projets dans les délais convenus.
  • Outils : nous utilisons des outils et logiciels professionnels (par exemple, pour assurer la cohérence terminologique entre vos différents projets, ou vous offrir une qualité audio optimale).
  • Sérieux : nous refusons tout recours à la traduction automatique (de type Google Translate), et nous imposons cette politique à nos collaborateurs. Pour deux raisons : pour vous garantir des traductions de qualité, exclusivement réalisées par des professionnels, et pour préserver la confidentialité de vos documents.



Rédaction : Laura Fontaine de Ghélin
Relecture : Dominique Jonkers