Herman Boel op LinkedIn    Laura op LinkedIn    H&L op Facebook    H&L op Twitter
logo H&L
 
Voordelen header





Met ons samenwerken biedt u niets dan voordelen:

TRANSPARANTIE

Wij geven u de voornaam en familienaam van elke specialist (copywriter, vertaler, proeflezer …) op wie we voor uw teksten een beroep doen.
 
Uw voordelen:

  • Samenhang: We doen voor uw projecten systematisch een beroep op dezelfde experts*. U kunt rekenen op hetzelfde kwaliteitsniveau, dezelfde stijl en hetzelfde respect voor uw terminologie.
  •  Expertise: Uw project wordt behandeld door professionals die het onderwerp beheersen.
  •  Kwaliteit: Elke betrokken persoon overtreft zich omdat zijn werk wordt erkend en gewaardeerd.
  •  Vertrouwen: Wij werken in een gezonde en aangename omgeving, op basis van vertrouwen.
 * Uw vaste expert is uitzonderlijk niet beschikbaar? Wij nemen voor u contact op met een andere specialist en geven hem alle nodige documentatie zodat hij zich zo goed mogelijk aan uw communicatiestrategie kan aanpassen.


Troef
 
Bij het begin van onze samenwerking kunt u het werk van twee of drie van onze partners (vertalers, copywriters …) testen. U kunt ons vervolgens uw ‘klassement’ geven volgens uw eigen kwaliteitscriteria en stilistische voorkeuren. Wij vertrouwen uw projecten altijd eerst toe aan de persoon die u verkiest. Als die niet beschikbaar is, nemen we contact op met de andere door u gekozen specialisten.




KLANTGERICHTHEID

U komt op de eerste plaats.
 
Uw voordelen:

  • Integriteit: Wij weigeren op kwaliteit in te leveren – we weigeren immers samen te werken met slecht presterende en heel goedkope partners om onze marge te maximaliseren. Onze missie is het verzorgen van uw communicatie. Daarom werken we uitsluitend samen met professionals die we respecteren en correct vergoeden.
  • Gemak: U verliest geen kostbare tijd door een hoop vertalers aan te schrijven. Wij beheren uw projecten van A tot Z om u het leven gemakkelijk te maken, zodat u uw aandacht op uw activiteiten kunt richten.
  • Veiligheid: Voor de uitwisseling van documenten kiezen we resoluut voor e-mail. Uw bestanden komen niet terecht op een platform waar ze door een technisch probleem geblokkeerd kunnen raken.
  • Persoonlijke service: Wij kennen uw bedrijf en wij passen ons aan uw wensen aan. U beschikt over een vaste contactpersoon (Herman of Laura, afhankelijk van uw moedertaal). Ideaal om een duurzame relatie te ontwikkelen.
  • Beschikbaarheid: Als een van ons beiden afwezig is, staat de andere tot uw dienst. In noodgevallen kunt u ons ook bereiken buiten de kantooruren.
  • Doeltreffendheid: Tijdens ons gemeenschappelijke verleden als projectmanager hebben we allebei geleerd om heel wat complexe projecten tegelijkertijd te beheren.
  • Prijs: We zijn niet de goedkoopste maar ook niet de duurste partner op de markt. Wij bieden u een kwaliteitsvolle service voor een eerlijke prijs zodat iedereen in goede omstandigheden kan werken.
  • De kers op de taart, de H&L-touch: Als we tijdens het vertalen een tikfout of andere fout in de brontekst vinden, dan brengen we u daar systematisch van op de hoogte. We staan immers aan uw kant en hebben aandacht voor de impact van uw teksten.




PROFESSIONALISME

We behandelen uw projecten met de grootste zorg.
 
Uw voordelen:

  • Vertrouwelijkheid: Uw documenten zijn veilig. Alleen de medewerkers die er verplicht kennis van moeten nemen, krijgen toegang. Al onze medewerkers hebben een vertrouwelijkheidsovereenkomst getekend. Bovendien zijn de meesten lid van erkende professionele verenigingen die hen een deontologische geheimhoudingsplicht opleggen. U kunt ons vertrouwen.
  • Verantwoordelijkheid: Wij vertrouwen uw projecten uitsluitend toe aan specialisten die het onderwerp beheersen. Daarom weigeren we uw opdracht liever dan toe te geven op de kwaliteit. Zo kunnen we bijvoorbeeld niet aanvaarden dat een document over meerdere vertalers wordt verdeeld om binnen een te korte termijn een slechte vertaling te leveren.
  • Stiptheid: Wij leveren uw projecten binnen de overeengekomen termijn.
  • Middelen: Wij gebruiken professionele middelen en software (bijvoorbeeld om te zorgen voor een terminologische samenhang tussen uw verschillende projecten of om u een optimale audiokwaliteit te verzekeren).
  • Ernst: We weigeren gebruik te maken van machinevertaling (zoals Google Translate) en we verwachten hetzelfde van onze medewerkers. Dat doen we om twee redenen: om u kwaliteitsvolle vertalingen te garanderen die uitsluitend door professionals werden uitgevoerd, en om de vertrouwelijkheid van uw documenten te vrijwaren.



Redactie: Herman Boel
Herlezing: Miet Ooms