Herman Boel op LinkedIn    Laura op LinkedIn    H&L op Facebook    H&L op Twitter
logo H&L
 
Herman & Laura


Herman & Laura





Communicatie is een beroep met passie.
Communicatiespecialisten staan ten dienste van anderen: we denken zoals u, voor u, ja, zelfs bijna in uw plaats.

Dit beroep en deze passie vullen we op twee manieren in:
• We leveren u hoogwaardige en gereviseerde teksten, die vertaald en opgesteld zijn door getalenteerde meertalige en toegewijde professionals die uitsluitend in hun moedertaal werken.
• Uit erkenning voor het werk van ons team van vertalers, copywriters, revisoren en dtp’ers geven we u de naam van iedereen die aan uw project heeft meegewerkt (uniek in België!).

We verzorgen elke tekst die u ons toevertrouwt alsof het er een van onszelf is: we onderzoeken die grondig en halen er de kleinste fouten en onvolmaaktheden uit.
We behandelen elke medewerker zoals we zelf behandeld willen worden: we bieden hem of haar een gepaste vergoeding en we erkennen zijn of haar bijdrage aan elk project.

We zijn ervan overtuigd dat alleen medewerkers die zich correct en als professional behandeld voelen, hun talenten de vrije loop zullen laten.
En dat komt in de eerste plaats u ten goede.   

We see what you mean.



Herman

1995. Met mijn vertalersdiploma op zak ga ik een jaar werken in de nieuwsdienst van televisiezender VTM. Mijn talenkennis blijkt er bijzonder nuttig bij de ontvangst van de buitenlandse videofeeds.
 
Na deze korte uitstap in de mediawereld word ik projectmanager in diverse Belgische vertaalbureaus. Gedurende 15 jaar ontdek ik alle facetten van de vertaalwereld: het contact met klanten uit de hele wereld, het beheer van vaak complexe projecten en de diverse softwareprogramma’s. Een ideale voorbereiding voor de volgende fase.
 
2011. Ik word zelfstandig vertaler en geef mijn eenmanszaak de naam Alta Verba. Die naam staat al snel bekend om zijn degelijkheid en betrouwbaarheid. Ik beperk me echter niet tot vertalen alleen, want uitgeverij Lannoo wil een boek van me publiceren. Na het eerste boek, volgt een tweede … en intussen is in april 2016 mijn zevende boek verschenen.
 
Een jaar eerder is een van mijn boeken zelfs in het Chinees vertaald en uitgegeven. Beter nog: in november 2015 nodigt de Universiteit voor Internationale Studies (SISU) in Shanghai me uit om Nederlandse les te geven aan een groep Chinese studenten, die ervoor gekozen hebben om de taal van Vondel te studeren. Een unieke ervaring!


Laura

In 2005 haal ik mijn Mastersdiploma vertaler aan het Institut Libre Marie Haps. Daarna behaal ik aan de Universiteit Gent een master-na-master in meertalige bedrijfscommunicatie. Ik ben de enige Franstalige student in mijn jaar en ga met plezier helemaal op in de Vlaamse cultuur. De gedroomde kans om mijn kennis op het vlak van marketing, communicatie, handelsrecht enz. te vergroten.
 
Hoewel me een functie als vertaalster op een ministerieel kabinet wordt aangeboden, verkies ik deel te nemen aan het ‘Explort’-programma van Awex, het Waalse exportagentschap. Na een opleiding internationale handel krijg ik de kans om enkele maanden naar India te gaan om er de activiteiten van een Belgisch biotechnologiebedrijf te ontwikkelen. Een aanbevelenswaardige ervaring!
 
Na mijn terugkeer in België word ik projectmanager en beheer ik vertaal- en tolkprojecten in vertaalbureaus. Geleidelijk aan krijg ik revisietaken toebedeeld. Dat wordt een voltijdse opdracht want de klanten – vooral bekende multinationals – zijn ontzettend blij met de teksten die door mijn handen zijn gegaan. Al snel reviseer ik de teksten van een vijftigtal Franstalige vertalers. Ik krijg een bijnaam: Roberta, een verwijzing naar het bekende Franstalige woordenboek Le Robert.
 
In juli 2014 vestig ik me als zelfstandig vertaalster en revisor. Nog geen anderhalf jaar later richt ik mijn vennootschap op: Fontaine de Mots.



Eind 2015 kruisen onze wegen dankzij de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.
 
Het viel ons op dat we allebei een soortgelijk maar atypisch traject hadden afgelegd: projectmanagers die vertalers werden. We hielden er een algemeen zicht op de vertaalsector en de gewoonte om complexe projecten binnen een strikte deadline af te werken aan over. Het duurde dan ook niet lang of we ontdekten ook dat we zo veel waarden en eisen deelden (precisie, flexibiliteit, stiptheid, passie voor ons vak, respect voor onze partners …) dat samenwerken vanzelfsprekend werd.
 
We willen voldoen aan de behoeften van ondernemingen door hen een duo van professionele vertalers voor te stellen die een innovatieve aanpak hanteren. Hierbij trekken we de kaart van kwaliteit en transparantie.
 
H&L ziet het licht op 22 februari 2016: een duo van professionals, een Nederlandstalige en een Franstalige, dat de krachten bundelt ten dienste van ondernemingen en beschikt over een netwerk van betrouwbare partners.




Redactie: Herman Boel
Herlezing: Miet Ooms